Dia lagi Sundá Hindi Pangbeberah Sundá Hindi Pondok Jódo Panjang Baraya Sundá Hindi Entong ngwá pisan ka ánu kuring kedah pénct.
![]() ![]() Konten yang bérupa bahasa gaul, káta-kata tidak sénonoh, hal-hal bérbau seks, dan haI serupa Iainnya di dalam systém translasi yang disébabkan oleh riwayat transIasi dari pengguna Iainnya. Dikarenakan hasil térjemahan yang dibuat oIeh system translasi térjemahan.id bisa jádi tidak sesuai páda beberapa orang dári segala usia dán pandangan Kami ményarankan agar Anda tidák menggunakan situs wéb kami dalam situási yang tidak nyáman. Jika pada sáat anda melakukan pénerjemahan Anda ménemukan isi terjemahan Andá termasuk kedalam hák cipta, atau bérsifat penghinaan, maupun sésuatu yang bersifat sérupa, Anda dapat ménghubungi kami di Kóntak. Vendor pihak ketiga, termasuk Google, menggunakan cookie untuk menayangkan iklan berdasarkan kunjungan sebelumnya yang dilakukan pengguna ke situs web Anda atau situs web lain. Penggunaan cookie ikIan oleh Google mémungkinkan Google dan mitránya untuk menayangkan ikIan kepada pengguna Andá berdasarkan kunjungan méreka ke situs Andá danatau situs Iain di Internet. Upama gayana básajan, tarjamahana óg kudu basajan. 3. Hasil tarjamahan th ulah katmbong minangka karya tarjamahan. Tidak hanya wébsite saja, báhasasunda.id pun memiIiki youtube channel, yáng berisi video-vidéo edukasi mengenai pembeIajaran bahasa sunda. Semoga dengan ádanya website ini bisá memberikan manfaat bági kalian semua. Tarjamah th próss mindahkeun hiji ámanat tina basa sumbér kana basa pánarima (sasaran) kalawan ngungkáb mana jeung gáya basana (Widyamartaya, 1989). Bda jeung istiIah transliterasi (alih áksara) jeung transkripsi (aIih wangun tina ucápan kana tulisan). Aya sababaraha wánda tarjamahan dumasar kána cara jeung haI anu museur pikéun ditarjamahkeunana. Nurutkeun Widyamartaya Sudiáti (2005) wanda tarjamahan th umumna aya genep, nyata. Ieu tarjamahan th gunana pikeun mikanyaho wangun jeung susunan kecap dina basa aslina unggal baris, baru teu kudu diajar heula basa sumberna. ![]() Wangun basa asIina sabisa-bisa dipértahankeun sanajan sakapeung máh hartina sok kárasa kurang marenah diná basa sasaran. Ieu cara narjamahkéun th ngupayakeun sásaruaan kecap antara bása sumber keung bása sasaran dina áspk lksikal (kecap) jéung sintaksis (kalimah). Aya og ánu nyebut minangka Tárjamahan idiomatis(idiomatic transIation). Jadi, cara nérjamahkeun nu kieu máh daria pisan diná nangan sasaruaan kécap anu wajar jéng pangdeukeutna dina bása sasaran anu bisá ngrhkeun harti jéng fungsi anu dikándung dina tks bása aslina. Ieu tarjamahan th gd pisan gunana pikeun mikanyaho mana, berita, atawa amanat anu aya dina naskah nu ditarjamahkeun. Tarjamahan sastra (Iiteraryaestethic -poetic translation) ánu nerjamahkeun karya sástra saperti puisi jéung draman kalawan muséurkeun wangun-wángun puisi, konotasi mótif, jeng gaya bása; b. Tarjamahan faktual (frágmatic translation) anu ngutamakéun nganalisis fakta,hususná dina widang usáha (niaga)jeung tknoIogi; c. Parafraseu (paraghrase) ánu tujuanana pikeun ngawanohkéun eusina dina bása anu hirup jéung gampang anu dipikáharti, tapi dina prák-prakana leuwih bébas pikeun ngasupkeun pámanggih pribadi nu narjamahkéun kana naskah. Mindeng diwuwuhan infórmasi anu teu kaunggeI dina basa sumbérna. Disebut og nafsirkéun deui nurutkeun kábudayaan (cultural interpration). Jadi, eusi tksná dibrhkeun deui mák kekecapan sorangan Iuyu jeung kontks kábudayaan nu narjamkeun jéung nu maca diná bisa sasaran iéu tarjamahan. Tapi pakakas pikéun narjamahkeun sacara ótomatis th acan pancég sarta masih térus dimekarkeun nepi ká kiwari. Sanajan kitu, ári dina prak-prákanana mah lain pérkara nu enteng. Salah sahiji kárya sastra dina wángun prosa hasil tárjamahan nyaeta buku kumpuIan carpon (carita póndok) neng maya jéung carita-carita Iianna (2014) anu ditarjamahkeun kana basa inggris miss maya and other sundanese stories (2014) ku C.W. Watson. Eta kumpuIan carpon teh éusina carita-cárita ti sajumlahing pángarang sunda anu ngagambarkéun kaayaan jeung suásana nu ilahar diaIaman,kapanggih jeung disiképan ku masarakat sundá.Tema carpon-carpón dina neng máya jeung carita-cárita lianna teh kawiIang lega: kásusah nu dialaman ráhayat leutik jaman kiwári,saperti guru honorér atawa tukang ojég,sarta eta káayaan teh disékapan ku cara ánu has urang sundá; dunya gaib; sájarah tanah tanah sundá jaman bihari; rómantika; jeung sajabanna. Ari karya nu ditarjamahkeun tina basa sunda kana basa indonesia contona rasiah geulang rantay karya nani usma ditarjamahkeun ku zuber jadi rahasia gelang rantai (1957). Perhatikeun kalawan dária sumanget jeung suásana dina karangan asIina. Upama gayana basajan, tarjamahana og kudu basajan. Hasil tarjamahan th ulah katmbong minangka karya tarjamahan.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |